После просмотра “Розовой пантеры” (первых фильмов, 60х годов), поняла, что даже наша любимая советская классика, была слизана с запада.
Музыкальный ряд даже похож. А я-то думала, Бриллиантовая рука Гайдая – уникален.

20 thoughts on “”

  1. ну хорошо слизать – это тоже уметь надо
    киношники и прочие артисты друг у друга идеи заимствуют
    те которые талантливые – они это делают красиво и интересно, за что им вобщем то спасибо

    1. согласно, просто обидно, я думала – наш синематограф
      а оказалось, позаимствовали, хотя тот же Тарантино делает очень гениальные фильмы под разные временные, жанровые стили

  2. А мы прослушали вчера одну блюзовую запись, которая просто идентична одной из песен Браво. Оба были в шоке. Только я вот забыла название группы. Надо будет мужа спросить.

    1. Современное творчество чаще копирует запад. А в те же времена, даже не было фильмов в прокатах? как могли копировать?

      1. А мне кажется наоборот было проще раньше копировать. Никто же не знал что там поют на диком западе. Магнитофоны то были. Почему бы песню приятную не записать и на русский не переделать?

        Ну а с фильмом, сюжет же можно записать просто. Или что они скопировали? А музыку (что к фильму, что без) можно же нотами записать.

        1. Музыку можно было сплагиатить, а вот фильмы, была же цензура жесткая. Их смотреть надо, а не только слушать. Стиль фильма скопирован: как ставят кадр, как движугаются герои, музыкальная подложка, где вступает, как разбавляет кадры, танцы-песни, ну про моду – молчу, она как бы везде мода 🙂
          вот как объяснить, что Тарантино в последнем фильме с Питтом, первый сюжет снял в стиле медленного вестерна? вот так же и в Руке копировали стиль

    2. в жж выкладывали, помню, песню “Ален Делон говорит по-французски” – английский текст буквально слово в слово слизан.

  3. Оль, ну таких слизанны фильмов на самом деле много, просто россияне не всегда знают мировую классику 50-60х годов, зато многие талантливые режиссеры очень умело адаптировали или взяли идеи для фильмов, которые мы так любим.

    1. где могли пересмотреть эту классику в таком маштабном количестве, чтобы потом снимать фильмы свои
      вот вопрос

          1. Многие кинорежиссеры выезжали за границу на фестивали, как раз во времена “железного занавеса”, так сказать перенимать опыт, вот отсюда и копирование. Не Америку же открываю :)))

          2. Ты представляешь, сколько нужно фильмов пересмотреть, чтобы скопировать даже постановку кадра. Поездок на фестиваль не хватит.

  4. в советском союзе были специальные просмотры западных фильмов для всякой элиты!
    я знаю, так как моя бабушка рассказывала, как посещала раз в неделю сеансы где-то на новом арбате – и там были СОВСЕМ другие фильмы, чем в обычных кинотеатрах
    жаль, что когда я был маленьким я не догадался спросить, как эти фильмы озвучивали?

    1. переводы, возможно, и не делали, ТО поколение еще было с дореволюционной выправкой: либо обучалось языкам само в гимназиях, либо учились у носителей языков (гувернадки бывшие, преподаватели с сильной языковой подготовкой из соответсвующего слоя дореволюционной России и тд)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.