Произошел вчера очень интересный конфуз на испанском.
Мы читали и переводили текст про Гауди, когда очередь дошла до меня (нас всего трое в группе , я показала свою звездность в чтении и стройности перевода. На русский.
Причем, поняла я свою оплошность, что говорю по-русски, только по повисшей в комнате тишине.
Не знаю почему, но начала замечать, что порой меня клинит и я могу переходить с некоторыми людьми в разговоре на русский. Причем я абсолютно точно знаю человека давно, и что он не говорит и не понимает русский.

32 thoughts on “”

    1. а когда вот пишу, сложнее
      фраза выстраивается по-русски, потом я ее перевожу (по инерции) на английский
      и уже с английского стараюсь на испанский
      дурдом вообщем :))))

    2. а когда вот пишу, сложнее
      фраза выстраивается по-русски, потом я ее перевожу (по инерции) на английский
      и уже с английского стараюсь на испанский
      дурдом вообщем :))))

  1. Меня так клинит с эстонским, то есть русский и английский не смешиваю, а вот английский с эстонским постоянно.

    1. может потому что родной язык????
      и ты перестаешь как бы разницу ощущать?
      хотелось бы верить 🙂

      1. Крепко задумалась… Знаешь, в эстонском языке почти нет синонимов, это достаточно бедный язык, не такой яркий и эмоциональный как русский или испанский(моя подруга свободно говорит на исп., больше 10 лет там прожила).Я мои познания в английском сейчас далеки от совершенства, словарный запас – не очень большой.Может поэтому я их и смешиваю, что они сейчас для меня равны в плане выражения чувств и эмоций?

      2. Крепко задумалась… Знаешь, в эстонском языке почти нет синонимов, это достаточно бедный язык, не такой яркий и эмоциональный как русский или испанский(моя подруга свободно говорит на исп., больше 10 лет там прожила).Я мои познания в английском сейчас далеки от совершенства, словарный запас – не очень большой.Может поэтому я их и смешиваю, что они сейчас для меня равны в плане выражения чувств и эмоций?

      3. А я именно так подумала. Подумала, что Вы уже так язык знаете, что думаете на нём. У меня тоже бывает нечто подобное. Иногда бывает, что оба языка смешиваются и машинально произношу фразу-гибрид. На каком языке слово вспоминается на таком и произносится. Есть у меня тут знакомая. Она тоже переводчик, уругвайка и прекрасно владеет русским. Наши разговоры невозможно слушать. Мы, по словам очевидцев, постоянно переходим с одного языка на другой и даже не замечаем этого.

        1. мне кажется, я его не особо знаю
          потому что, всегда открываются новые горизонты, как только преодолеваешь следующую ступень в знаниях

        2. мне кажется, я его не особо знаю
          потому что, всегда открываются новые горизонты, как только преодолеваешь следующую ступень в знаниях

      4. А я именно так подумала. Подумала, что Вы уже так язык знаете, что думаете на нём. У меня тоже бывает нечто подобное. Иногда бывает, что оба языка смешиваются и машинально произношу фразу-гибрид. На каком языке слово вспоминается на таком и произносится. Есть у меня тут знакомая. Она тоже переводчик, уругвайка и прекрасно владеет русским. Наши разговоры невозможно слушать. Мы, по словам очевидцев, постоянно переходим с одного языка на другой и даже не замечаем этого.

    2. может потому что родной язык????
      и ты перестаешь как бы разницу ощущать?
      хотелось бы верить 🙂

  2. Меня так клинит с эстонским, то есть русский и английский не смешиваю, а вот английский с эстонским постоянно.

  3. я тоже перехожу иногда на русский случайно.
    с очень близкими (американскими) друзьями… видимо “свой в доску” только на русском могу сказать 🙂

    а вот второй иностранный учить я не смогла. я пыталась пойти на курсы немецкого (я его учила в Москве), и со словами был затык… Слова переводимые с немецкого на английский я не понимала ни на каком языке. Мне наверно стоило пойти в группу послабее, но я как-то стормозила и забросила все. Так и осталась неучем. Все лелею надежду, что может быть… когда-нибудь…

    1. я рада, что у нас хороший учитель с индивидуальным подходом
      мы же стали частно уроки брать, на много больше пользы
      чем в школе…хотя базу надо в школе делать, хотя мы алфавит и элементарную грамматику, как бы почувствовать чтобы язык

    2. я рада, что у нас хороший учитель с индивидуальным подходом
      мы же стали частно уроки брать, на много больше пользы
      чем в школе…хотя базу надо в школе делать, хотя мы алфавит и элементарную грамматику, как бы почувствовать чтобы язык

  4. я тоже перехожу иногда на русский случайно.
    с очень близкими (американскими) друзьями… видимо “свой в доску” только на русском могу сказать 🙂

    а вот второй иностранный учить я не смогла. я пыталась пойти на курсы немецкого (я его учила в Москве), и со словами был затык… Слова переводимые с немецкого на английский я не понимала ни на каком языке. Мне наверно стоило пойти в группу послабее, но я как-то стормозила и забросила все. Так и осталась неучем. Все лелею надежду, что может быть… когда-нибудь…

  5. У меня похожая проблема была с немецким, вижу фразу по русски, автоматом перевожу ее на английский и уже с него на немецкий. Полная лажа!!! Это проходит со знанием языка!
    Когда делаю линейный перевод иногда забываюсь и с английского для русских говорю на английском же только другими словами :))) Значит я не псих, у многих так бывает :))

    1. даже как бы не то, что переводишь на английский
      а стараешься выстроить фрацу на испанском, как бы ты ее выстроила на английском
      вот где-то так….

    2. даже как бы не то, что переводишь на английский
      а стараешься выстроить фрацу на испанском, как бы ты ее выстроила на английском
      вот где-то так….

  6. У меня похожая проблема была с немецким, вижу фразу по русски, автоматом перевожу ее на английский и уже с него на немецкий. Полная лажа!!! Это проходит со знанием языка!
    Когда делаю линейный перевод иногда забываюсь и с английского для русских говорю на английском же только другими словами :))) Значит я не псих, у многих так бывает :))

  7. У меня когда родители были в гостях тут, я переводила разговоры с родственниками. Начала нормально, но через некоторое время начала своим родителям по-английски вещать, а американцам некоторым по-русски. Полный бардак. 🙂

  8. У меня когда родители были в гостях тут, я переводила разговоры с родственниками. Начала нормально, но через некоторое время начала своим родителям по-английски вещать, а американцам некоторым по-русски. Полный бардак. 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.