Век живи, век учись – схватила оля с полки в магазине нечто с надписью “Dried Currants”
Угадайте, что такое currants
цитирую с упаковки
These Currants are produced from a seedlees variety of grape….
Да и надпись
By appoinment to Her Majesty Queen Elizabeth II
С гербом, типа мы уже больше 5 лет минимум поставляем ко двору ЕЕ Величества такую же смородину.
Какой кошмар! Везде, везде обман.
да и льву мяса не докладывают (с) :))))
Учи матчасть, что тебе еще сказать.
То, что тебе нужно, называется black currants
В русском подобного тоже хватает. Начиная от бумажных тканей и кончая сухим спиртом
вот ведь
и не знала никогда
причем, даже нарисована – смородина – один в один
Почему Late Majesty???? Она же жива!
^)))) вот так и рождаются легенды
ошиблась
Ты так не пугай! Я уж думала, что сегодня на моих глазах будет заканчиваться целая эпоха, так сказать 🙂
будет заканчиваться на твоих глазах
но не сегодня
ну, там выше про блэк каррантс уже сказали. currant bun – булочка с изюмом. вкусная! я в хлеб их кладу. вот. я вообще не подозревала, что изюма столько разновидностей есть – султанас и каррантс и еще какие-то.
про султанас понятно, там изюм нарисован
а тут же была смородина, один в один
you assumed!!! 8-))
бубубу
ты знаешь, что Большой в Альбер холе выступать будет?
не знаю, и в афише не видела. что и когда будет?
посеяла твой мейл
могу прислать копию программы
vbelyayeva at yahoo.com
Vaca, правда твоя. В расхожем американском currant (и не только black, но и red и white) называется только смородина, а изюм он и есть raisins… Но у вас на острове, я так понимаю, плохо с языком 🙂
Я на днях была в World Market Cost Plus и имела честь в ряду британских товаров лицезреть продукт под названием spotted dick. Что они туда кладут – currant или raisins – не делает товар более привлекательным 🙂
так я же уже писала про странные названия местной еды
и этот как его… дик был в списке 🙂
найти тебе ссылку?
да я помню, помню, даже фотографии были…
фи, приличные девушки не берут ЭТО в руки, чтобы прочитать список ингридиентов 🙂